ความเชื่อฝรั่ง : Bread and butter ขนมปังและเนย

 

เคล็ดสำนวน : จะไม่มีวันแยกจากกัน

 “Bread and butter” เป็นสำนวนอังกฤษที่ฮิตติดปากฝรั่ง สำนวนนี้แปลตรงตัวจะแปลว่า “ขนมปังและเนย” ซึ่งเป็นอาหารเช้าที่ชาวตะวันตกรับปรานกันทั่วไป ความหมายแฝงของสำนวนนี้หากใช้กับการทำงาน หมายถึง “รายได้หลักหรือแหล่งที่มาอันจำเป็นของรายได้นั้น”

ในขณะเดียวกันก็ยังมีการนำมาเป็น “เคล็ด” ใช้พูดเพื่อปกป้องหรือปลุกปลอบใจตนเองและคนใกล้ชิด ยามใดที่สายใยแห่งความรักถูกทำให้แยกออกจากกันด้วยอุปสรรคที่ขวางกั้นอยู่เบื้องหน้า เขาก็จะพูดขึ้นมาว่า “Bread and butter” มีความหมายว่า “จะไม่มีวันแยกจากกัน”

ที่มา : แม้ว่าที่มาของสำนวนและการนำมันมามาใช้เพื่อเป็นเคล็ดปลอบใจ จะยังไม่สามารถพิสูจน์ได้ว่าเกิดขึ้นเมื่อไหร่ แต่ก็มีบันทึกไว้เป็นลายลักษณ์อักษรที่อ้างอิงได้เป็นครั้งแรกเมือปีค.ศ.1939 ใน “Dictionary of American Regional English” ที่โรงเรียนแห่งหนึ่งในรัฐแคนซัส สหรัฐอเมริกา ซึ่งมีข้อเขียนบ่งบอกถึงข้อนะนำเกี่ยวกับตำนานเรื่องเล่าและเกร็ดความรู้เกี่ยวกับชาวแคนซัส

การจะพูดในสำนวนนี้จะใช้ต่อเมื่อคู่รักหรือเพื่อนสนิททั้งสองงคนเดินแล้วประสบพบกับอุปสรรคที่ขวางกั้นอยู่ตรงหน้า  ไม่ว่าจะเป็นคนที่เดินสวนไปมาบนถนน ตู้โทรศัพท์ เสาไฟฟ้า หรือ ตู้ดับเพลิง ที่ขวางอยู่ตรงหน้า เขาจะพูดขึ้นว่า “Bread and butter”

เช่นเดียวกับที่เมื่อมีการไปเยี่ยมไข้ผู้ป่วยในโรงพยาบาล ญาติๆมักจะพูดสำนวนนี้ว่า “Bread and butter , stick together!” (คุณมีความสำคัญกับพวกเรามากนะ…..จะต้องอยู่กับเราตอไปนะจ๊ะ!) บางครั้งก็มีพูดในสำนวนคล้ายๆกันนี้ว่า “Peanut butter and jelly” (แปลตรงตัวก็คือ เนยถั่วและเยลลี่) ซึ่งก็ไม่ได้หมายความถึงอาหารอะไรเลย แต่มีความหมายแท้จริงเช่นเดียวกับ Bread and butter ว่า “คุณมีความสำคัญกับพวกเรามากนะ  รู้มั้ย!” ดังนั้นคำพูดปลอบประโลมใจหรือกการพูดเพื่อเป็นเคล็ดนั้น จะใช้เพื่อบ่งบอกถึงความห่วงใยระหว่างคุณกับคนรักหรือญาติสนิทมิตรสหาย ถึงแม้ว่าจะมีอุปสรรคปัญหาอะไรเกิดขึ้นก็ตาม การพูดในสำนวนดังกล่าวจะเป็น “เคล็ด” เพื่อบอกถึงความจริงใจและปลุกปลอบใจว่า เราจะอยู่ด้วยกันตลอดไปนะ

คัดลอกมาจากหนังสือ : 

ภาพ : google

หากท่านใดคัดลอกบทความหน้านี้เผยแพร่ต่อ กรุณาให้เครดิตเวปtrendytarotด้วยนะคะ 

ขอบคุณค่ะ

กระติ๊บน้อย

Visitors: 355,899